tag:blogger.com,1999:blog-6673915245535476788.post6447387170718379387..comments2024-02-05T13:16:50.733-04:00Comments on Materia Oscura de la Mente: Cuestión de traducciónUnknownnoreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6673915245535476788.post-52000908966046622442021-09-19T14:55:25.230-04:002021-09-19T14:55:25.230-04:00Es un trabajo muy difícil. El encargado debe tener...Es un trabajo muy difícil. El encargado debe tener un gran domino de ambos idiomas para tener un buen resultado Y flexibilidad para alejarse de la traducción literal en beneficio del texto, sin que ello cambie el significado del autor original (en algunos casos lo embellece).<br />También me ha ocurrido que leyendo con placer una obra, viniese un gazapo de traducción y me abofetease, dejándome en shock y sacándome de la lectura.<br />Pero como todo, tampoco es ajeno al humor. A veces, sabiendo que este fenómeno puede ocurrir, puedes reírte de la mala praxis. Nos sonaría raro si alguien, para desearnos suerte, nos dijera "rómpete una pierna", pero sabiendo que así se lo dicen los ingleses, podemos tomárnoslo como un chiste sin gracia pero que igual te arranca una sonrisa.<br />El medio donde mayores casos casos se dan es el videojuego. Desde partes directamente sin traducir, a otras que tienes que leer un par de veces y terminando en galimatías ininteligibles.<br />Creo que la mejor manera de terminar este comentario sería:<br />All your base are belong to us.Caliuhttps://www.blogger.com/profile/07189127139422052066noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6673915245535476788.post-64011452145758718602021-02-07T23:59:04.885-04:002021-02-07T23:59:04.885-04:00No, Elwin, nunca me ha pasado por la mente escribi...No, Elwin, nunca me ha pasado por la mente escribirle a la gente de planeta. La verdad, luego de ver todo esto, dejé el libro luego del capítulo 6 o algo así. No lo pude terminar, por esas atrocidades que saltaban a la vista, especialmente lo de "El Gato Negro". Pero igual eso ya tiene casi 20 años, pues el libro fue publicado en 2002, como dice la tabla que elaboré.Regor D'Arnesshttps://www.blogger.com/profile/13614582625639837463noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6673915245535476788.post-35191675321967091432021-02-07T23:56:25.980-04:002021-02-07T23:56:25.980-04:00¡Qué atroz lo que cuentas y más tratándose de una ...¡Qué atroz lo que cuentas y más tratándose de una editorial importante como Planeta! (¿Has pensado escribirles y darle tu opinión? ¡Si no lo haces tú lo haré yo!) En los mejores casos, se contrata a escritores para traducir a los clásicos, a veces algunos de gran valor lo hacen por su cuenta, como cuando mi compatriota Pablo Neruda tradujo a Shakespeare, Ursula K. LeGuin a mi paisana Gabriela Mistral o Julio Cortázar a Poe.<br />Lo que ejemplificas muy bien es una falta de respeto que no se puede tolerar, tanto al autor del texto original como a los lectores y da hasta vergüenza ajena. Elwin Álvarez Fuenteshttps://www.blogger.com/profile/05114654592539948849noreply@blogger.com