Saludos una vez más, amigos. El ¿artículo? que hoy nos
ocupa es sobre cuestiones literarias, en particular, de la traducción de los
libros. Desde que comencé a leer literatura, allá a los 12 años, me han gustado
autores clásicos, muchos de los cuales no tienen al Español como su idioma
nativo. Aunque leo y hablo inglés de forma bastante aceptable, siempre he
preferido leer en mi idioma, especialmente porque las reglas de ortografía son
diferentes en el idioma anglosajón y tengo toda la vida conociéndolas en
castellano. Para muestra un botón: En español, un diálogo entre personajes se
denota con el signo ortográfico del guion ( -No hagas eso ), mientras que en
inglés, cuando dos personajes hablan, sus diálogos se expresan entre comillas (
“Don’t do that” ). Esa es una de tantas diferencias.
Me di cuenta hace unos cuantos años que una mala
traducción puede ENCUMBRAR o DESTRUIR un libro. El uso de ciertas palabras,
adjetivos, adverbios, puede hacer más fácil o más difícil una lectura,
especialmente en esos libros clásicos o de autores más recientes, pero a
quienes les fascinaba usar palabras arcaicas y grandilocuentes como estas
mismas. Un buen candidato de esto último es otro de mis escritores preferidos,
H.P. Lovecraft, de quien también he podido leer distintas traducciones de
algunos de sus relatos. Algunas de estas incluso difieren en la traducción del título: "El color surgido del espacio" "El color que cayó del cielo" son la misma obra, pero el título fue traducido de diferente manera, siendo el original "The colour out of space". Para muestra
quiero traer unos cuantos pasajes de uno de mis libros favoritos, La isla del
Tesoro, que fue el primer libro de literatura que leí completo y del cual he
leído varias traducciones y actualmente poseo en físico dos de ellas.
Original |
Traducción para Ediciones Altea
(1975) por Mary Lou de Freitas |
Traducción para editorial Planeta
(2002) por Agustín Calvet “Gaziel” |
Chapter II - Black Dog Appears and Disappears. It was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs. |
Capítulo II:
Perro Negro Aparece y Desaparece. No
había transcurrido mucho tiempo cuando ocurrió el primero de los misteriosos
sucesos que por fin nos iban a librar del capitán, aunque no de sus enredos,
como ustedes podrán ver. |
Capitulo II: La
aparición. Poco
tiempo después ocurrió el primero de los misteriosos acontecimientos que nos
permitieron deshacernos, por fin, del pirata,
mas no de sus preocupaciones, como
se verá luego |
I paused where I was, with my napkin in my hand. “Come here, sonny,” says he. “Come nearer here.” I took a step nearer. “Is this here table for my
mate Bill?” he asked with a kind of leer. I told him I did not know
his mate Bill, and this was for a person who stayed in our house whom we
called the captain. |
Yo
me quedé parado donde estaba, con la servilleta en la mano. -
Ven aquí, hijito – me dijo -; acércate más. Di
un paso hacia él. -
¿Es esa mesa de ahí para mi compañero Bill? – preguntó con sonrisita
maliciosa. Le
respondí que no conocía a su compañero Bill, y que aquella mesa era para un huésped
de la posada al que llamábamos capitán. |
Me
quedé inmóvil, con la servilleta en la mano. -
Ven acá, rapaz. Avancé
un solo paso. -
¿Es ésta la mesa de mi compañero Billy? Me preguntó guiñando levemente un
ojo. Díjele
que no conocía a su compañero Billy, y que la mesa era la de un huésped a
quien llamábamos el capitán. |
As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me. |
Tan
pronto como estuve de Nuevo dentro recobró su primitiva actitud, entre servil
y burlona. Me dio unas palmaditas en
el hombro y me dijo que era un buen chico
y que ya me había empezado a tomar cariño. |
Mas
apenas estuve dentro otra vez, volvió a las andadas, y, entre caricias y
burlas, me sacudió la espalda, me
dijo que yo era un buen rapaz y
que le gustaba en extremo. |
“Come, Bill, you know me;
you know an old shipmate, Bill, surely,” said the stranger. The captain made a sort of gasp. “Black Dog!” said he. “And who else?” returned the
other, getting more at his ease. “Black Dog as ever was, come for to see his
old shipmate Billy, at the Admiral Benbow inn. |
-
¡Vamos, Bill! Ya sabes quien soy. ¿No me dirás que no reconoces a un antiguo
compañero del mar – dijo el forastero. El
capitán soltó un grito sofocado. -
¡Perro Negro! - ¿Pues quién iba
a ser si no?- respondió el otro más tranquilo ya -. El mismo Perro Negro de siempre que viene a
visitar a su compañero Bill en la posada
del Almirante Benbow. |
-
Vamos, Billy, ¿no me conoces? ¿No te acuerdas de tu viejo compañero, Billy? El
capitán suspiró compulsivamente. -
¡El Gato Negro! - ¡Pues, claro
está! – replicó el forastero ya con mayor aplomo – El Gato Negro, más vivo que nunca, ha venido a ver a su viejo
amigo Billy en el mesón de El
Almirante Benbow. |
Seré quisquilloso, pero ¿quién rayos llama MESÓN a una POSADA, HOSTERÍA, HOTEL, CASA DE HUESPEDES o similar? Y lo de “Gato Negro” a “Perro Negro” hay que echarle un camión, como decimos acá. ¿Son
ganas de hacer las cosas mal o que? El mismo capítulo se llama PERRO NEGRO
APARECE Y DESAPARECE (Black Dog en inglés, creo que hasta los niños saben que
DOG es Perro y CAT es Gato). ¿Rapaz? ¿Es que acaso Jim Hawkins, cuyo apellido
parcialmente significa HALCÓN (Hawk) era alguna ave rapaz o de presa?
Seriamente, no sé dónde tenía la mente ese señor que tradujo la versión de
Planeta, pero de verdad que no deberían haberle dado esa comisión NUNCA.
Esta es la versión que contó con esa terrible traducción que he citado anteriormente |
Con toda esta “rabieta” sólo pretendo mostrar una
cosa: La forma en que una traducción puede dañar seriamente un libro. Doy
gracias a Dios de que la primera edición que leí de la Isla del Tesoro fue esta
de ediciones Altea y luego otra de una editorial diferente, pero que, a pesar
de tener ciertos términos traducidos de forma diferente, no llegaba a los
extremos de traducir “PERRO” POR “GATO” o “RAPAZ” y otras sandeces más que
pueden apuñalarte la vista y el sentido común a lo largo del libro editado por
Planeta. Hay un personaje que aparece en los capítulos 3, 4 y 5, llamado “PEW”,
que es un antiguo compañero del capitán, un pirata ciego y muy cruel, a pesar
de su discapacidad. Su nombre, en la versión de Planeta, tuvo la desdicha de
ser traducido como “SACRISTÁN”. Miren que yo soy de los que cree que los
nombres propios no deberían traducirse, ni los de personas, ni los de lugares,
aunque en los libros de Canción de Hielo y Fuego (también conocidos como Juego
de Tronos, aunque ese sólo es el nombre del primero) hicieron un trabajo
magnífico con las traducciones de los nombres de lugares: Desembarco del Rey
(King’s Landing), Invernalia (Winterfell), El nido de Águilas (The Eyrie),
Poniente (Westeros), entre muchos otros. Los libros de G.R.R. Martin al menos
han tenido la “suerte” de contar con gente competente para sus traducciones.
Si estos libros hubieran contado con una mala traducción, seguramente Stevenson no sería en la actualidad mi autor clásico preferido |
Si en mi adolescencia hubiera encontrado esa versión
de La Isla del Tesoro, traducida de tan mala manera, no me habría gustado nada
y habría cometido la injusticia de tachar a Stevenson como un mal escritor,
cuando sólo tuvo la mala fortuna de haber caído en manos de un traductor
incapaz. Ahora, cuando un libro tiene ese tipo de cosas que me causan ese “malestar”
a la vista, que intuyo viene de una mala traducción, lo que hago es tratar de
conseguir otra versión, traducida por otra persona o editorial, para darle
oportunidad a la historia, si esta logra captar mi atención. Es una
recomendación que puedo hacer, en tiempos de descarga digital, libros
electrónicos y eso. Si piensan que algo no está bien o no se entiende del todo
en el libro que están leyéndo, tómense la molestia de buscar otra versión de
la traducción y no de desechar de una vez al escritor como paupérrimo, cuando
puede tratarse de “detalles” de traducción.
¡Qué atroz lo que cuentas y más tratándose de una editorial importante como Planeta! (¿Has pensado escribirles y darle tu opinión? ¡Si no lo haces tú lo haré yo!) En los mejores casos, se contrata a escritores para traducir a los clásicos, a veces algunos de gran valor lo hacen por su cuenta, como cuando mi compatriota Pablo Neruda tradujo a Shakespeare, Ursula K. LeGuin a mi paisana Gabriela Mistral o Julio Cortázar a Poe.
ResponderEliminarLo que ejemplificas muy bien es una falta de respeto que no se puede tolerar, tanto al autor del texto original como a los lectores y da hasta vergüenza ajena.
No, Elwin, nunca me ha pasado por la mente escribirle a la gente de planeta. La verdad, luego de ver todo esto, dejé el libro luego del capítulo 6 o algo así. No lo pude terminar, por esas atrocidades que saltaban a la vista, especialmente lo de "El Gato Negro". Pero igual eso ya tiene casi 20 años, pues el libro fue publicado en 2002, como dice la tabla que elaboré.
EliminarEs un trabajo muy difícil. El encargado debe tener un gran domino de ambos idiomas para tener un buen resultado Y flexibilidad para alejarse de la traducción literal en beneficio del texto, sin que ello cambie el significado del autor original (en algunos casos lo embellece).
ResponderEliminarTambién me ha ocurrido que leyendo con placer una obra, viniese un gazapo de traducción y me abofetease, dejándome en shock y sacándome de la lectura.
Pero como todo, tampoco es ajeno al humor. A veces, sabiendo que este fenómeno puede ocurrir, puedes reírte de la mala praxis. Nos sonaría raro si alguien, para desearnos suerte, nos dijera "rómpete una pierna", pero sabiendo que así se lo dicen los ingleses, podemos tomárnoslo como un chiste sin gracia pero que igual te arranca una sonrisa.
El medio donde mayores casos casos se dan es el videojuego. Desde partes directamente sin traducir, a otras que tienes que leer un par de veces y terminando en galimatías ininteligibles.
Creo que la mejor manera de terminar este comentario sería:
All your base are belong to us.